Número 29. Mayo de 2010

Entrevista con Xosé Miguel Suárez, autor del estudiu 'El teatro aldeano'
“La biblioteca popular yera un movimientu rexenerador contra’l caciquismu”

xose_migel_suarez_en_Tapia_foto_Eduardo_Carruebano).tif
Xosé Miguel Suárez.

Chechu García

Llicenciáu en filoloxía hispánica, Xosé Miguel Suárez Fernández lleva dellos años estudiando’l teatru fechu en gallego-asturianu nos conceyos del Navia-Eo, recuperando testos y editando obres inédites como El trato (1929) de Francisco F. Arias Campoamor. Anguaño ta acabante de presentar El teatro aldeano da Biblioteca Popular Circulante de Castripol (1929-1934), un estudiu perinteresante onde fai un recorríu poles actividaes dramátiques de la biblioteca popular de Castripol, amás d’un análisis de les obres representaes naquella dómina y la so edición.

Pregunta. Anque’l títulu de Teatro Aldeano mos lleve a pensar que se trata d’un estudiu del teatru costumista del estremu más occidental d’Asturies, ye muncho más qu’eso.

Respuesta. Sí, pa la xente que tiraba pola Biblioteca Popular Circulante y que discurrió la etiqueta de Teatro Aldeano, esi términu nun ye gota peyorativu. La palabra aldeano pa ellos nun significaba’l despreciu, la burlla, o’l tópicu que dacuando nos presenta’l teatru costumista. L’aldeanu yera’l prototipu de persona qu’ellos buscaben, pero un aldeanu cultu, arguyosu de les sos tradiciones, de la so música, del so estilu de vida. Hai que dase cuenta de que la población del conceyu de Castripol naquelles primeres décades del sieglu XX dedicábase sobre manera a trabayar la tierra o al mar. Por eso la Biblioteca impulsó’l quincenariu El Aldeano y por eso llamaron asina a esi teatru que buscaba que la xente s’identificare cola so cultura propia y aprendiere a valorala. Empezaron col teatru pa los más pequeños, col guiñol, y acabaron col teatru p’actores de carne y güesu. Nel llibru estudio esa historia, pero tamién sitúo esi teatru nel so tiempu y, en xeneral, na historia del teatru en gallego-asturianu, amás de ver qué papel tenía la llingua propia pa les minoríes intelectuales d’aquella dómina.

P. De la Biblioteca Popular Circulante de Castripol (BPCC) choca’l tratamientu tan modernu que da a la cultura propia.

R. Sí. Modernu pa la época, claro, y modernu tamién pa güei. Abonda con ver les portaes de Paco Marinero pal boletín de la Biblioteca y qu’usemos como ilustraciones nel llibru. Son dibuxos de músicos tradicionales, pero con esa estética años trenta tan guapa a los güeyos de güei. Ye un averamientu a la cultura popular mui cultu. Ehí ta’l casu del concursu de gaita y canción asturiana que la BPCC entamó dos años, pal que pidieron l’asesoramientu de Martínez Torner, y que nos recuerda’l Concursu de Cante Jondo qu’entamaren años primero Lorca y Falla. Les comparances son inevitables porque too ye’l frutu d’una mesma dómina.

 P. Dos de los responsables d’esti espoxigue cultural, los hermanos Manolo y Paco Marinero, viven en Madrid. ¿Influyeron muncho los aires culturales de la metrópoli en tol procesu?

R. Eso ye evidente. Manolo Marinero yera una persona mui brillante, con una gran cultura pa la so edá. L’hermanu, Paco, naquellos años yera universitariu y participó como voluntariu nel Teatru del Pueblu, con Casona, y tenía les idees mui clares. Recordaba la so fía Marta que-y contaba cómo diba a oyer a Lorca a les tertulies que se facíen en Madrid. Pero tamién ta’l papel de Vicente Loriente, que viviere na Residencia d’Estudiantes, que taba muncho en Madrid y que nos últimos años enantes de la Guerra Civil trabayaba nel Centru d’Estudios Históricos. Toos ellos taben al tanto de tolo que se movía na villa. Pa ilustralo cito nel llibru namás dos datos que pudi atopar pero que dan una idea: en 1920 Loriente foi col so amigu Dámaso Alonso y con Vicente Aleixandre al Teatro Real a ver los bailles rusos de Diaghilev y nel 1936 Loriente felicita nuna carta al medievalista francés Gustave Cohen pola actuación que pudiere ver en Madrid del grupu de teatru universitariu que dirixía, Les Théophiliens. Son dos muestres, pero mui reveladores. Home, eso nun se tradució n’obres asemeyaes d’ellí, ta claro, porque tampoco nun yera lo que buscaben pa les sos actividaes d’estensión cultural, pero ta claro que l’enfoque que fixeren de cualquier actividá teatral en Castripol nun podía tener mal gustu.

P. La BPCC, que se funda en 1921, asemeya a otres iniciatives posteriores del mandatu republicanu como’l Patronatu de Misiones Pedagóxiques.

R. La BPCC, nes sos formulaciones de rexeneración cultural, ye una continuadora clara del espíritu de la Institución Llibre d’Enseñanza. El Patronatu de Misiones Pedagóxiques, que presidía Cossío, yera tamién la consecuencia natural d’esi tipu d’idees. Loriente taba mui en contactu con ellos (Cossío dicía que quién-y diere qu’hubiere mil Castripoles n’España), con Luis Santullano y Matilde Moliner. Si non, nun s’esplica que nel branu de 1931, un mes depués de la creación del Patronatu de Misiones Pedagóxiques, la BPCC yá trabayare nuna «Conferencia de Cultura Rural» cola mira puesta en que pudieren valir d’axentes del Patronatu nes misiones que se fixeren na zona. Otru datu llamativu que trato nel llibru ye que, polo que se sabe, foi nel branu de 1932 cuando’l Patronatu-y propunxo a Rafael Dieste crear el Retablu de Fantoches. Pos bien, la idea de facer un teatru de títeres pa que los más pequeños del conceyu conocieren la so cultura tradicional yá la propunxo Manolo Marinero naquelles xornaes del añu anterior. La primer función de la BPCC foi en xineru de 1933 y Dieste nun llevó a escena la primer obra hasta ochobre d’aquel añu, un mes depués de pasar precisamente per Castripol a conocer les sos esperiencies. Na función primera de la BPCC representaron cola técnica de teatru planista la obra El Auto de los Reyes Magos, seguramente a suxerencia de Lorca, que tuviere’l branu anterior a visitalos en Castripol, de la qu’actuaba con La Barraca en Ribadeo. Son unes coincidencies y unes rellaciones que resulten mui suxerentes. La última: cuando en 1934 dexen de facer teatru, la BPCC xestiona la visita de les Misiones Pedagóxiques pelos pueblos del conceyu y d’otros vecinos, y vien Miguel Prieto a representar obres de Dieste pa guiñol, acompañáu del misioneru Luis Cernuda.

P. Como n’otres esperiencies teatrales de la dómina como La Barraca o’l Teatru del Pueblu, la BPCC busca’l públicu popular, lloñe de les ciudaes, el pueblu d’onde bebe’l sen de teatru como arte.

R. Parezme que ye la idea fundamental, esa busca de lo popular y de lo artístico n’estáu puru. D’ehí la recuperación de cantares, bailles, mitos, cuentos, y d’ehí l’usu del guiñol y de formes como l’entremés, la farsa, el cantar de ciegu, que valieron pa da-y un ximelgón al teatru de la dómina... Ye la consecuencia de la formación de los qu’escribíen les obres y de les esmoliciones que teníen.

P. Hai un momentu nel que’l conceyu de Castripol-y retira a la Biblioteca Popular Circulante la subvención y échala del llocal que tenía. ¿Cuáles fueron les causes? ¿Hubo una respuesta dende’l mundu de la cultura?

R. La BPCC naciere al calor del reformismu políticu nel conceyu, una especie de movimientu rexenerador contra’l caciquismu, pero aquellos rapazos universitarios evolucionaron más que los sos mayores y acabaron resultando incómodos. En definitiva, ye la mesma evolución hacia la derecha de Melquíades Álvarez y el so partíu dende unes postures primeres que yeren republicanes y progresistes. La BPCC, que tenía sedes per tol conceyu, compartía local en dellos llugares con sindicatos agrarios. Culpáronla, como a otres entidaes bibliotecaries asemeyaes, d’avivar los socesos revolucionarios d’ochobre del 34 n’Asturies. La consecuencia foi quita-y una subvención que-y daben nel Conceyu, anque eso nun la silenció, porque yera una entidá privada y teníen socios. El remate foi echala del local que-yos dexare’l Conceyu cuando se fundó en 1921. Tampoco eso-yos valió, porque buscaron otru local na villa. De toles maneres, movieron un escritu d’apoyu tanto a nivel asturianu como estatal que nun llegó a publicase seguramente pola lentitú de los contactos naquellos años. Llegaron a apoyar l’escritu firmes como Lorca, Salinas, Cernuda, Torner, Altamira o Casona, pero la Guerra Civil acabó con too. Les autoridaes franquistes ciarraron y depuraron la Biblioteca y la xente que tiraba por ella tuvo que pasar a un segundu planu porque la BPCC golía a República y llibrepensamientu y lo que se llevó depués diba n’otra llinia, yá se sabe.

P. D’ente les obres qu’usté rescata, llama l’atención un mecimientu ente lo culto y lo popular.

R. Por ponete namás un casu, nuna obra de títeres, Xan da Xata, basada nunos cuentos populares, los nomes de los personaxes tán garraos d’una narración de Valle-Inclán. El propiu usu de les fontes polos hermanos Marinero yera llibrescu, porque los cuentos tán sacaos d’Aurelio de Llano y non d’informantes locales. Yeren depués los que traducíen les obres al gallego-asturianu los que-y amestaben referencies tradicionales más locales. En cuantes a conteníos, esa mezcla de lo culto y lo popular onde ye más evidente ye na versión de Paco Marinero de Xan Cabrito, con esi aquelarre de bruxes qu’asonsaña una reunión de les Cortes, o esa llucha ente los personaxes qu’encarnen distintos tipos de vientu. De toles maneres, parezme que la propia llectura de lo popular, por mui desnuda que la presenten, yá ye nesi sentíu culta. Esa estética que, como dixi, recupera formes como’l cuentu popular, l’entremés, el cantar de ciegu..., parezme que ye imperecedera. Otra cosa foron les realizaciones concretes, porque non toles obres que publico nel llibru llegaron a representase. Por exemplu, la versión p’actores de Xan Cabrito pidía unos efectos de lluces, música y tramoya que nun diben poder llevase a la práctica nel Casinu de Castripol o sitios d’alredor. Pero, como diz l’autor, Paco Marinero, n’otru de los sos manuscritos, si les obres se fixeren al aire llibre, el decoráu podía ser mui guapamente «un farrapu d’atmósfera». Nel casu d’Os Chirlosmirlos, por poner otru casu d’esa mezcla ente lo popular y lo culto, recuperábense unos bailles tradicionales qu’inclusive llegare a usar en Madrid colos sos alumnos un collaborador de la sección de Folklore del Centru d’Estudios Históricos, Castro Escuro.

P. Fai tamién un análisis del gallego-asturianu nel que tán escrites les obres. ¿L’usu del idioma ye dalgo premeditao nos autores o surde de manera natural como una forma d’averase al públicu?

R. Nun conozo nenguna reflexón per escrito al respective, nun siendo d’una manera indirecta nel prólogu d’Os Chirlosmirlos, polo que ta malo de saber cómo se trató esa cuestión ente ellos. De primeres, l’usu de la llingua de los llectores –y de los propios dirixentes de la BPCC na so vida diaria– tenía que suponer un plus d’identificación ente’l públicu. ¿Qué espíritu aldeanu diba recuperase si los actores falaben en castellanu? Como dicen nesi prólogu, quieren facer un teatru onde salgan homes y muyeres que, cuando-yos pisen un pie, xuren como xuraría’l públicu, quier dicise, na so llingua. El fechu de que los autores principales, los hermanos Marinero, nun dominaren bien el gallego-asturianu, ralentizó’l procesu de creación de les obres porque había que traduciles en Castripol, pero tamién demuestra l’interés de toos porque se representaren na llingua propia. Ye’l casu de la idea que teníen de facer un periódicu infantil, El Trasno, del que se conserva un borrador, que taba tamién en gallego-asturianu. De toles maneres, ye evidente que naquel momentu nun había un discursu recuperador de la llingua que sí podemos atopar en Galicia o en delles figures de la lliteratura asturiana. Quiciabes con más tiempu..., pero la realidá ye qu’aquello duró mui pocos años y la llegada de la Dictadura acabó con cualquier veleidá nesa materia.

P. La BPCC desaparez en 1936. ¿Qué quedó d’ella? ¿Siguió representándose’l Teatro Aldeano?

R. Cuando les tropes sublevaes llegaron dende Galicia, la BPCC ciarró y dexóse la llave en manes del alcalde puestu polos nacionales, que calmó los ánimos a dalgún que pidía que se quemare. Naquellos meses hubo torenes, presos y munchu mieu ente la xente collaborador de la Biblioteca. Dirixentes como Loriente o los Penzol, de clas acomodada, salváronse pola so relevancia social y les sos conocencies, pero, por exemplu, Agustín García, bibliotecariu munchos años, tuvo presu y perdió la plaza de maestru. El llibru rexistru tuvo al cargu de la Universidá d’Uvieu pa depurar los fondos, que tuvieron esperando nun local a ver qué se facía con ellos. Nesi tiempu perdiéronse munchos títulos, ente ellos un exemplar dedicáu por Lorca del Romancero Gitano. El Centru Coordinador de Biblioteques abrió por fin en 1945 otra biblioteca, que garró los sos fondos, la Menéndez y Pelayo. Vicente Loriente, que foi la única persona de los dirixentes de la BPCC que quedó en Castripol depués d’unos años viviendo n’otres localidaes, acabó vinculándose públicamente cola biblioteca, anque yá yeren otros tiempos. Del Teatro Aldeano nun quedó muncho. Os Chirlosmirlos volvió a representase a primeros de los años 60 de la mano del matrimoniu Vicente Loriente-María Ramona Penzol y el Auto de los Reyes Magos representóse unes navidaes en casa de los Loriente per esos años, pero, por exemplu, toles figures de guiñol y teatru planista acabaron estropiándose y tirándose, nun siendo un par de figures, qu’una d’elles aparez nel llibru. Por suerte, agora ta conociéndose más del llabor de la BPCC y ta valorándose más la importancia que tuvo. La recuperación del Teatro Aldeano ye un pasu más nesa recuperación. 

 

Arriba