Xosé Miguel Suárez.
Chechu García
Llicenciáu en filoloxía hispánica, Xosé Miguel Suárez
Fernández lleva dellos años estudiando’l teatru fechu en
gallego-asturianu nos conceyos del Navia-Eo, recuperando
testos y editando obres inédites como El trato
(1929) de Francisco F. Arias Campoamor. Anguaño ta
acabante de presentar El teatro aldeano da Biblioteca
Popular Circulante de Castripol (1929-1934), un
estudiu perinteresante onde fai un recorríu poles
actividaes dramátiques de la biblioteca popular de
Castripol, amás d’un análisis de les obres representaes
naquella dómina y la so edición.
Pregunta. Anque’l
títulu de Teatro Aldeano mos lleve a pensar que
se trata d’un estudiu del teatru costumista del estremu
más occidental d’Asturies, ye muncho más qu’eso.
Respuesta. Sí, pa la xente que tiraba pola Biblioteca
Popular Circulante y que discurrió la etiqueta de
Teatro Aldeano, esi términu nun ye gota peyorativu.
La palabra aldeano pa ellos nun significaba’l
despreciu, la burlla, o’l tópicu que dacuando nos
presenta’l teatru costumista. L’aldeanu yera’l prototipu
de persona qu’ellos buscaben, pero un aldeanu cultu,
arguyosu de les sos tradiciones, de la so música, del so
estilu de vida. Hai que dase cuenta de que la población
del conceyu de Castripol naquelles primeres décades del
sieglu XX dedicábase sobre manera a trabayar la tierra o
al mar. Por eso la Biblioteca impulsó’l quincenariu
El Aldeano y por eso llamaron asina a esi teatru que
buscaba que la xente s’identificare cola so cultura
propia y aprendiere a valorala. Empezaron col teatru pa
los más pequeños, col guiñol, y acabaron col teatru
p’actores de carne y güesu. Nel llibru estudio esa
historia, pero tamién sitúo esi teatru nel so tiempu y,
en xeneral, na historia del teatru en gallego-asturianu,
amás de ver qué papel tenía la llingua propia pa les
minoríes intelectuales d’aquella dómina.
P. De la Biblioteca
Popular Circulante de Castripol (BPCC) choca’l
tratamientu tan modernu que da a la cultura propia.
R. Sí. Modernu pa la época, claro, y modernu tamién pa
güei. Abonda con ver les portaes de Paco Marinero pal
boletín de la Biblioteca y qu’usemos como ilustraciones
nel llibru. Son dibuxos de músicos tradicionales, pero
con esa estética años trenta tan guapa a los güeyos de
güei. Ye un averamientu a la cultura popular mui cultu.
Ehí ta’l casu del concursu de gaita y canción asturiana
que la BPCC entamó dos años, pal que pidieron
l’asesoramientu de Martínez Torner, y que nos recuerda’l
Concursu de Cante Jondo qu’entamaren años primero Lorca
y Falla. Les comparances son inevitables porque too ye’l
frutu d’una mesma dómina.
P. Dos de los responsables d’esti espoxigue
cultural, los hermanos Manolo y Paco Marinero, viven en
Madrid. ¿Influyeron muncho los aires culturales de la
metrópoli en tol procesu?
R. Eso ye evidente. Manolo Marinero yera una persona mui
brillante, con una gran cultura pa la so edá. L’hermanu,
Paco, naquellos años yera universitariu y participó como
voluntariu nel Teatru del Pueblu, con Casona, y tenía
les idees mui clares. Recordaba la so fía Marta que-y
contaba cómo diba a oyer a Lorca a les tertulies que se
facíen en Madrid. Pero tamién ta’l papel de Vicente
Loriente, que viviere na Residencia d’Estudiantes, que
taba muncho en Madrid y que nos últimos años enantes de
la Guerra Civil trabayaba nel Centru d’Estudios
Históricos. Toos ellos taben al tanto de tolo que se
movía na villa. Pa ilustralo cito nel llibru namás
dos datos que pudi atopar pero que dan una idea: en 1920
Loriente foi col so amigu Dámaso Alonso y con Vicente
Aleixandre al Teatro Real a ver los bailles rusos de
Diaghilev y nel 1936 Loriente felicita nuna carta al
medievalista francés Gustave Cohen pola actuación que
pudiere ver en Madrid del grupu de teatru universitariu
que dirixía, Les Théophiliens. Son dos muestres, pero
mui reveladores. Home, eso nun se tradució n’obres
asemeyaes d’ellí, ta claro, porque tampoco nun yera lo
que buscaben pa les sos actividaes d’estensión cultural,
pero ta claro que l’enfoque que fixeren de cualquier
actividá teatral en Castripol nun podía tener mal gustu.
P. La BPCC, que se
funda en 1921, asemeya a otres iniciatives posteriores
del mandatu republicanu como’l Patronatu de Misiones
Pedagóxiques.
R. La BPCC, nes sos formulaciones de rexeneración
cultural, ye una continuadora clara del espíritu de la
Institución Llibre d’Enseñanza. El Patronatu de Misiones
Pedagóxiques, que presidía Cossío, yera tamién la
consecuencia natural d’esi tipu d’idees. Loriente taba
mui en contactu con ellos (Cossío dicía que quién-y
diere qu’hubiere mil Castripoles n’España), con Luis
Santullano y Matilde Moliner. Si non, nun s’esplica que
nel branu de 1931, un mes depués de la creación del
Patronatu de Misiones Pedagóxiques, la BPCC yá trabayare
nuna «Conferencia de Cultura Rural» cola mira puesta en
que pudieren valir d’axentes del Patronatu nes misiones
que se fixeren na zona. Otru datu llamativu que trato
nel llibru ye que, polo que se sabe, foi nel branu de
1932 cuando’l Patronatu-y propunxo a Rafael Dieste crear
el Retablu de Fantoches. Pos bien, la idea de facer un
teatru de títeres pa que los más pequeños del conceyu
conocieren la so cultura tradicional yá la propunxo
Manolo Marinero naquelles xornaes del añu anterior. La
primer función de la BPCC foi en xineru de 1933 y Dieste
nun llevó a escena la primer obra hasta ochobre d’aquel
añu, un mes depués de pasar precisamente per Castripol a
conocer les sos esperiencies. Na función primera de la
BPCC representaron cola técnica de teatru planista la
obra El Auto de los Reyes Magos, seguramente a
suxerencia de Lorca, que tuviere’l branu anterior a
visitalos en Castripol, de la qu’actuaba con La Barraca
en Ribadeo. Son unes coincidencies y unes rellaciones
que resulten mui suxerentes. La última: cuando en 1934
dexen de facer teatru, la BPCC xestiona la visita de les
Misiones Pedagóxiques pelos pueblos del conceyu y
d’otros vecinos, y vien Miguel Prieto a representar
obres de Dieste pa guiñol, acompañáu del misioneru Luis
Cernuda.
P. Como n’otres
esperiencies teatrales de la dómina como La Barraca o’l
Teatru del Pueblu, la BPCC busca’l públicu popular,
lloñe de les ciudaes, el pueblu d’onde bebe’l sen de
teatru como arte.
R. Parezme que ye la idea fundamental, esa busca de lo
popular y de lo artístico n’estáu puru. D’ehí la
recuperación de cantares, bailles, mitos, cuentos, y
d’ehí l’usu del guiñol y de formes como l’entremés, la
farsa, el cantar de ciegu, que valieron pa da-y un
ximelgón al teatru de la dómina... Ye la consecuencia de
la formación de los qu’escribíen les obres y de les
esmoliciones que teníen.
P. Hai un momentu nel
que’l conceyu de Castripol-y retira a la Biblioteca
Popular Circulante la subvención y échala del llocal que
tenía. ¿Cuáles fueron les causes? ¿Hubo una respuesta
dende’l mundu de la cultura?
R. La BPCC naciere al calor del reformismu políticu nel
conceyu, una especie de movimientu rexenerador contra’l
caciquismu, pero aquellos rapazos universitarios
evolucionaron más que los sos mayores y acabaron
resultando incómodos. En definitiva, ye la mesma
evolución hacia la derecha de Melquíades Álvarez y el so
partíu dende unes postures primeres que yeren
republicanes y progresistes. La BPCC, que tenía sedes
per tol conceyu, compartía local en dellos llugares con
sindicatos agrarios. Culpáronla, como a otres entidaes
bibliotecaries asemeyaes, d’avivar los socesos
revolucionarios d’ochobre del 34 n’Asturies. La
consecuencia foi quita-y una subvención que-y daben nel
Conceyu, anque eso nun la silenció, porque yera una
entidá privada y teníen socios. El remate foi echala del
local que-yos dexare’l Conceyu cuando se fundó en 1921.
Tampoco eso-yos valió, porque buscaron otru local na
villa. De toles maneres, movieron un escritu d’apoyu
tanto a nivel asturianu como estatal que nun llegó a
publicase seguramente pola lentitú de los contactos
naquellos años. Llegaron a apoyar l’escritu firmes como
Lorca, Salinas, Cernuda, Torner, Altamira o Casona, pero
la Guerra Civil acabó con too. Les autoridaes
franquistes ciarraron y depuraron la Biblioteca y la
xente que tiraba por ella tuvo que pasar a un segundu
planu porque la BPCC golía a República y
llibrepensamientu y lo que se llevó depués diba n’otra
llinia, yá se sabe.
P. D’ente les obres
qu’usté rescata, llama l’atención un mecimientu ente lo
culto y lo popular.
R. Por ponete namás un casu, nuna obra de títeres,
Xan da Xata, basada nunos cuentos populares, los
nomes de los personaxes tán garraos d’una narración de
Valle-Inclán. El propiu usu de les fontes polos hermanos
Marinero yera llibrescu, porque los cuentos tán sacaos
d’Aurelio de Llano y non d’informantes locales. Yeren
depués los que traducíen les obres al gallego-asturianu
los que-y amestaben referencies tradicionales más
locales. En cuantes a conteníos, esa mezcla de lo culto
y lo popular onde ye más evidente ye na versión de Paco
Marinero de Xan Cabrito, con esi aquelarre de
bruxes qu’asonsaña una reunión de les Cortes, o esa
llucha ente los personaxes qu’encarnen distintos tipos
de vientu. De toles maneres, parezme que la propia
llectura de lo popular, por mui desnuda que la
presenten, yá ye nesi sentíu culta. Esa estética
que, como dixi, recupera formes como’l cuentu popular,
l’entremés, el cantar de ciegu..., parezme que ye
imperecedera. Otra cosa foron les realizaciones
concretes, porque non toles obres que publico nel llibru
llegaron a representase. Por exemplu, la versión
p’actores de Xan Cabrito pidía unos efectos de
lluces, música y tramoya que nun diben poder llevase a
la práctica nel Casinu de Castripol o sitios d’alredor.
Pero, como diz l’autor, Paco Marinero, n’otru de los sos
manuscritos, si les obres se fixeren al aire llibre, el
decoráu podía ser mui guapamente «un farrapu d’atmósfera».
Nel casu d’Os Chirlosmirlos, por poner
otru casu d’esa mezcla ente lo popular y lo culto,
recuperábense unos bailles tradicionales qu’inclusive
llegare a usar en Madrid colos sos alumnos un
collaborador de la sección de Folklore del Centru
d’Estudios Históricos, Castro Escuro.
P. Fai tamién un
análisis del gallego-asturianu nel que tán escrites les
obres. ¿L’usu del idioma ye dalgo premeditao nos autores
o surde de manera natural como una forma d’averase al
públicu?
R. Nun conozo nenguna reflexón per escrito al respective,
nun siendo d’una manera indirecta nel prólogu d’Os
Chirlosmirlos, polo que ta malo de saber cómo se
trató esa cuestión ente ellos. De primeres, l’usu de la
llingua de los llectores –y de los propios dirixentes de
la BPCC na so vida diaria– tenía que suponer un plus
d’identificación ente’l públicu. ¿Qué espíritu
aldeanu diba recuperase si los actores falaben en
castellanu? Como dicen nesi prólogu, quieren facer un
teatru onde salgan homes y muyeres que, cuando-yos pisen
un pie, xuren como xuraría’l públicu, quier dicise, na
so llingua. El fechu de que los autores principales, los
hermanos Marinero, nun dominaren bien el gallego-asturianu,
ralentizó’l procesu de creación de les obres porque
había que traduciles en Castripol, pero tamién demuestra
l’interés de toos porque se representaren na llingua
propia. Ye’l casu de la idea que teníen de facer un
periódicu infantil, El Trasno, del que se
conserva un borrador, que taba tamién en gallego-asturianu.
De toles maneres, ye evidente que naquel momentu nun
había un discursu recuperador de la llingua que sí
podemos atopar en Galicia o en delles figures de la
lliteratura asturiana. Quiciabes con más tiempu..., pero
la realidá ye qu’aquello duró mui pocos años y la
llegada de la Dictadura acabó con cualquier veleidá nesa
materia.
P. La BPCC desaparez en 1936. ¿Qué quedó d’ella? ¿Siguió
representándose’l Teatro Aldeano?
R. Cuando les tropes sublevaes llegaron dende Galicia,
la BPCC ciarró y dexóse la llave en manes del alcalde
puestu polos nacionales, que calmó los ánimos a
dalgún que pidía que se quemare. Naquellos meses hubo
torenes, presos y munchu mieu ente la xente collaborador
de la Biblioteca. Dirixentes como Loriente o los Penzol,
de clas acomodada, salváronse pola so relevancia social
y les sos conocencies, pero, por exemplu, Agustín
García, bibliotecariu munchos años, tuvo presu y perdió
la plaza de maestru. El llibru rexistru tuvo al cargu de
la Universidá d’Uvieu pa depurar los fondos, que
tuvieron esperando nun local a ver qué se facía con
ellos. Nesi tiempu perdiéronse munchos títulos, ente
ellos un exemplar dedicáu por Lorca del Romancero
Gitano. El Centru Coordinador de Biblioteques abrió
por fin en 1945 otra biblioteca, que garró los sos
fondos, la Menéndez y Pelayo. Vicente Loriente, que foi
la única persona de los dirixentes de la BPCC que quedó
en Castripol depués d’unos años viviendo n’otres
localidaes, acabó vinculándose públicamente cola
biblioteca, anque yá yeren otros tiempos. Del Teatro
Aldeano nun quedó muncho. Os Chirlosmirlos
volvió a representase a primeros de los años 60 de la
mano del matrimoniu Vicente Loriente-María Ramona Penzol
y el Auto de los Reyes Magos representóse unes
navidaes en casa de los Loriente per esos años, pero,
por exemplu, toles figures de guiñol y teatru planista
acabaron estropiándose y tirándose, nun siendo un par de
figures, qu’una d’elles aparez nel llibru. Por suerte,
agora ta conociéndose más del llabor de la BPCC y ta
valorándose más la importancia que tuvo. La recuperación
del Teatro Aldeano ye un pasu más nesa
recuperación.